en
Ernest Hemingway

По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls)

Benachrichtigen, wenn das Buch hinzugefügt wird
Um dieses Buch zu lesen laden Sie eine EPUB- oder FB2-Datei zu Bookmate hoch. Wie lade ich ein Buch hoch?
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
Dieses Buch ist zurzeit nicht verfügbar
1.134 Druckseiten
Haben Sie es bereits gelesen? Was halten sie davon?
👍👎

Zitate

  • Zhanna Bakhytovnahat Zitat gemachtvor 3 Jahren
    There is no language so filthy as Spanish. Нет в мире языка, более приспособленного для ругани, чем испанский. There are words for all the vile words in English and there are other words and expressions that are used only in countries where blasphemy keeps pace with the austerity of religion. В нем есть слова для всех английских ругательств и еще много слов и выражений, которые употребляются только в таких странах, где богохульство сочетается с религиозным пылом. Lieutenant Berrendo was a very devout Catholic. Лейтенант Беррендо был очень набожный католик. So was the sniper. Снайпер тоже. They were Carlists from Navarra and while both of them cursed and blasphemed when they were angry they regarded it as a sin which they regularly confessed. Оба они были карлисты из Наварры, и хотя оба под злую руку ругались и богохульствовали без удержу, оба считали это грехом, в котором регулярно исповедовались. As they crouched now behind the boulder watching the captain and listening to what he was shouting, they both disassociated themselves from him and what he was saying. Сейчас, сидя за валуном, глядя на капитана и слушая, что он кричит, они мысленно отмежевывались и от него, и от его слов. They did not want to have that sort of talk on their consciences on a day in which they might die. Они не хотели брать на душу подобный грех в день, когда им, может быть, предстояло умереть. Talking thus will not bring luck, the sniper thought. Такие речи не приведут к добру, думал снайпер. Speaking thus of the _Virgen_ is bad luck. Так поминать пресвятую деву не приведет к добру. This one speaks worse than the Reds. Даже от красных такого не услышишь. Julian is dead, Lieutenant Berrendo was thinking. Dead there on the slope on such a day as this is. Хулиан убит, думал лейтенант Беррендо, лежит мертвый вон там, на склоне, в такой день. And this foul mouth stands there bringing more ill fortune with his blasphemies. А этот стоит и ругается, хочет еще худшее несчастье накликать своим богохульством.

In Regalen

fb2epub
Ziehen Sie Ihre Dateien herüber (nicht mehr als fünf auf einmal)