en
Haruhiko Kindaichi

The Japanese Language

Benachrichtigen, wenn das Buch hinzugefügt wird
Um dieses Buch zu lesen laden Sie eine EPUB- oder FB2-Datei zu Bookmate hoch. Wie lade ich ein Buch hoch?
  • Alina Azizovahat Zitat gemachtvor 3 Jahren
    Nihongo no Hihanteki Ksatsu (A Critical Study of Japanese
  • Alina Azizovahat Zitat gemachtvor 3 Jahren
    great number of Chinese character words coined as translations for European words in the Meiji period. For instance, some poets referred to tetsud(railroad) as kurogane no michi (a road of black iron) and denshin (telegram) as harigane dayori (com‍
  • Alina Azizovahat Zitat gemachtvor 3 Jahren
    When such words as i (stomach), ch(intestines), and kakuran (cholera) were first introduced, the Japanese translated them as: monohami (food container) for stomach; kuso bukuro (a bag for excrement) for intestines; and kuchi yori shiri yori koku yamai (a disease that breaks through mouth and bottom) for cholera.
  • Alina Azizovahat Zitat gemachtvor 3 Jahren
    example, before the introduction of Chinese character words, the Japanese expression for eleven was towo amari fitotu (one more than ten)
  • Alina Azizovahat Zitat gemachtvor 3 Jahren
    It is the romanization developed by James Hepburn, who came to Japan in the early Meiji period, and has been used in this book because it is the system most generally used in Japan and abroad.
  • Alina Azizovahat Zitat gemachtvor 3 Jahren
    seion and dakuon
  • Инна Зыковаhat Zitat gemachtvor 7 Jahren
    According to traditional examples, however, no such Japanese phrase exists—uyamau (to respect) and aisuru (to love) cannot be practiced at the same time.
  • Инна Зыковаhat Zitat gemachtvor 7 Jahren
    and bet-hfu (one’s better half, one’s wife),
  • Инна Зыковаhat Zitat gemachtvor 7 Jahren
    Judd, sweet-smelling and beautiful, of our home at Diamond Head, which makes heaven overlook with wide-open eyes
  • Инна Зыковаhat Zitat gemachtvor 7 Jahren
    song called Banzai HittorYgento
fb2epub
Ziehen Sie Ihre Dateien herüber (nicht mehr als fünf auf einmal)