bookmate game
Меир Шалев

Русский роман

Benachrichtigen, wenn das Buch hinzugefügt wird
Um dieses Buch zu lesen laden Sie eine EPUB- oder FB2-Datei zu Bookmate hoch. Wie lade ich ein Buch hoch?
Впервые на русском языке выходит самый знаменитый роман ведущего израильского прозаика Меира Шалева. Эта книга о том поколении евреев, которое пришло из России в Палестину и превратило ее пески и болота в цветущую страну, Эрец-Исраэль. В мастерски выстроенном повествовании трагедия переплетена с иронией, русская любовь с горьким еврейским юмором, поэтический миф с грубой правдой тяжелого труда. История обитателей маленькой долины, отвоеванной у природы, вмещает огромный мир страсти и тоски, надежд и страданий, верности и боли.

«Русский роман» — третье произведение Шалева, вышедшее в издательстве «Текст», после «Библии сегодня» (2000) и «В доме своем в пустыне…» (2005).
Dieses Buch ist zurzeit nicht verfügbar
514 Druckseiten
Haben Sie es bereits gelesen? Was halten sie davon?
👍👎

Ersteindruck

  • Asyahat einen Ersteindruck geteiltvor 6 Jahren

    Роман о любви или о том, что любовь - это то, что придумывают люди, чего они боятся и что скрывают. Местами жестокий.

  • Marina Kolesnikovahat einen Ersteindruck geteiltvor 4 Jahren
    👍Lesenswert

  • Anastasia Popinakohat einen Ersteindruck geteiltvor 7 Jahren
    👍Lesenswert
    🔮Unerwarteter Tiefgang
    💡Viel gelernt
    💞Verschlungen

Zitate

  • Felix Sokolskyhat Zitat gemachtvor 12 Jahren
    Ури, по словам дедушки, был похож на Эфраима, только более нежный и мечтательный. Он походил на него линиями худого, жилистого тела, впалыми щеками и красотой, которая захватывает дыхание. Дедушка, бывало, смотрел на внука, словно бы мысленно поворачивал его перед собой, как если бы то был пропавший Эфраим, застывший в янтарной капле. «Дети. Ниточка жемчужин. Длинные ожерелья семени», —
  • administratorhat Zitat gemachtvor 5 Monaten
    «Да будет тебе известно, Барух, — сказал Пинес, — что это скромное насекомое, именно оно — настоящий герой знаменитой басни о стрекозе и муравье. Переводчики-недоумки извлекли эту цикаду из ивритского текста и назвали ее стрекозой. Вся эта глупая басня — плод огромного невежества».
  • administratorhat Zitat gemachtvor 5 Monaten
    Это были старые люди, последние из отцов-основателей. Все, как дедушка, — в каскетках, в серых рубахах

In Regalen

fb2epub
Ziehen Sie Ihre Dateien herüber (nicht mehr als fünf auf einmal)