bookmate game
ru
Дина Бухольц

Поваренная книга Гарри Поттера. Более 150 волшебных рецептов для маглов и волшебников

Benachrichtigen, wenn das Buch hinzugefügt wird
Um dieses Buch zu lesen laden Sie eine EPUB- oder FB2-Datei zu Bookmate hoch. Wie lade ich ein Buch hoch?
Спорим, когда вы читали книги о Гарри Поттере, вы тоже хотели пробежать, зажмурившись, через стену к волшебной платформе 9¾, полетать на метле, разделить приключения вместе с любимыми героями… Но, к сожалению, мы живем в реальном мире, где нет живых шоколадных лягушек и бузинных палочек. И что же делать нам, простым маглам? Да, нам не дано вкусить прелестей жизни в волшебном мире, но мы должны утешиться тем, что можем попробовать блюда, которые с такой любовью описывает в своих романах Джоан Роулинг. Откройте эту книгу и погрузитесь в мир богатой английской кухни, которая повсеместно появляется во вселенной Гарри Поттера: это и шикарные ужины в Большом зале Хогвартса, и семейные обеды в доме Уизли, и даже торт от Хагрида на день рождения Гарри.
Dieses Buch ist zurzeit nicht verfügbar
359 Druckseiten
Copyright-Inhaber
Издательство «Эксмо»
Haben Sie es bereits gelesen? Was halten sie davon?
👍👎

Ersteindruck

  • b8532987762hat einen Ersteindruck geteiltvor 4 Jahren

    Нет рецепта сливочного пива (

  • Наталия Смирноваhat einen Ersteindruck geteiltvor 4 Jahren
    👎Zum Vergessen

    Перевод дурацкий совершенно. "Подарив медальон Кричеру Регулусу..". Что?! Имейте совесть. И да, читая подводки к рецептам, начинаешь думать, что читал какого-то другого Гарри Поттера.

  • Yulia Baturinahat einen Ersteindruck geteiltvor 4 Jahren
    💤Laaaaaangweilig!

    Странный перевод

Zitate

  • Гаухарhat Zitat gemachtvor 4 Jahren
    Огромные черничные маффины с хрустящей корочкой
  • Mirotvorezhat Zitat gemachtvor 4 Jahren
    Только англичане могут использовать какое-нибудь индийское слово и сделать так, будто это название какого-то местечка в Ирландии. «Malligatawny» – а именно так называется этот суп по-английски – это сочетание двух тамильских слов (тамильский – один из индийских диалектов), которые означают «перец» и «вода». Английские солдаты во времена колонизации влюбились в это блюдо и привезли его рецепт из Индии в Англию.
  • b9145966990hat Zitat gemachtvor 4 Jahren
    1 стакан многоцелевой муки
    • 1 ст. л. сахара
    • 1 ч. л. активных сухих дрожжей (½ упаковки)
    • ¼ ч. л. соли
    • 1 стакан цельного молока
    • ¼ бруска (2 ст. л.) масла, растопленного

    1. Смажьте маслом 4 кольца для выпечки пончиков (или 4 круглые формы для печенья диаметром 8 см) и сковородку с ручкой. Смешайте до однородной консистенции муку, сахар, дрожжи и соль. Добавьте молоко и растопленное масло и взбивайте до получения пышной массы. Накройте пищевой пленкой и оставьте в теплом месте, пока масса не станет пышной и не поднимется, около 1–1 ½ часов.
    2. Перемешайте полученную смесь. Разогрейте смазанную маслом сковороду и выложите на нее кольца для пончиков. Используя мерную чашку, влейте ⅓ стакана теста в каждое кольцо. Печь на слабом огне, пока тесто не поднимется до краев, в течение 5 минут. Осторожно убрать кольца (они сильно нагреются, поэтому используйте щипцы или рукавицы для духовки) и перевернуть пончики (они должны остаться бледными внизу). Выпекайте, пока вторая половина не зарумянится, еще 5 минут. Повторяйте до тех пор, пока не израсходуете все тесто.
    3. Для подачи обжарьте пончики до золотисто-коричневого цвета и подавайте с маслом и джемом. Можно заморозить их и обжарить, когда понадобится.

In Regalen

fb2epub
Ziehen Sie Ihre Dateien herüber (nicht mehr als fünf auf einmal)