ru
Bücher
Джеральд Даррелл

Моя семья и другие звери

  • Nastasia Makarenkohat einen Ersteindruck geteiltvor 9 Jahren

    Книжка про счастливое детство, написанная с английским юмором. Очень добрая. Подозреваю, что классика английской детской прозы. Подозреваю, что, как и любая отличная детская книга, для всех возрастов.

  • Dmitry Levishat einen Ersteindruck geteiltvor 7 Jahren
    🚀Unweglegbar

    Есть прекрасные легкие вещи в этом мире основанные на реальных воспоминаниях, эта книга, одно из этих сокровищ. И немного хочется теперь на корфу

  • b1514895868hat einen Ersteindruck geteiltvor 7 Jahren

    Ужасный перевод!!

  • Nadezda Vaynerhat einen Ersteindruck geteiltvor 7 Jahren

    Слушайте, я, может, предубеждена — в детстве очень любила классический перевод этой книги — но у меня к переводчику и редактору очень много вопросов, первый из которых «да вы меня ебете что ли?»

    На первых же страницах книги есть лицо, напоминающее шляпу, багровая каша, предложение, построенное по принципу «шел дождь и рота красноармейцев, «съежившийся жалкой тенью у камина» Лесли (вы видели камин вообще? и как от него свет падает?). Про слова-паразиты я не говорю. Это невозможно читать, в каждом предложении есть какая-то хуйня, в каждом. Унесите пудинг, это нужно переводить и редактировать с нуля.

  • Anna Stavitskayahat einen Ersteindruck geteiltvor 2 Jahren

    Господь всемогущий, это не книга, а блаженство

  • lbondarevahat einen Ersteindruck geteiltvor 5 Jahren

    Книга "системообразующая" в моей жизни!! Одна из тех вещей, которые меня делают мной! Читайте Даррелла, любите Даррелла... только не в этом переводе! Караул!! Аннотация гласит: "Впервые публикуется в полном переводе"... Изыди! Если старый был неполным - то не надо мне и полного! Каждое второе предложение режет ухо. И глаз.
    По старому "советскому" переводу трилогии о Корфу в нескольких местах заметно, что у переводчиков не всегда хватало информации (скажем, о Греции - говорю как человек, каждый год бывающий там) и негде было ее взять. Или ещё о каких-то реалиях британской или греческой жизни. Но стиль, но изящество, но отточенный слог! Читаешь и погружаешься, чувствуешь запахи, слышишь звуки... свет.

    Этот же перевод - поделка. Читайте старый. Читайте Даррелла.

  • Selenochkahat einen Ersteindruck geteiltvor 5 Jahren

    Забавно, местами смешно, но нудновато

  • Evgenya Evseevahat einen Ersteindruck geteiltvor 6 Jahren

    Перевод очень спорный. Для тех, кто знаком с первым переводом, читал и знает и помнит все обороты, многое режет просто.

  • Наталия Смирноваhat einen Ersteindruck geteiltvor 6 Jahren
    👍Lesenswert
    🐼Oberflächlich
    💧Schnulzig

    Смотрите под ноги, вверх и по сторонам - всюду вас окружают живые существа. В этой книжке они ещё и перелезают через страницы- остерегайтесь!:)))

  • b9691593530hat einen Ersteindruck geteiltvor 2 Jahren

    Интересная книга

fb2epub
Ziehen Sie Ihre Dateien herüber (nicht mehr als fünf auf einmal)