ru
Наиль Измайлов

Убыр. Никто не умрет

Benachrichtigen, wenn das Buch hinzugefügt wird
Um dieses Buch zu lesen laden Sie eine EPUB- oder FB2-Datei zu Bookmate hoch. Wie lade ich ein Buch hoch?
Они победили.
Они вернулись домой.
Их ждали.
На Наиля и Дилю обрушилась страшная беда — убыр. Им пришлось бежать и прятаться — от недобрых людей и смертельных нелюдей. Им пришлось учиться верности — слову, делу и роду. Им пришлось драться — за себя и за всех своих.
Они поверили, что когда-нибудь боль кончится, помощь придет — и больше никто не умрет.
Дети такие доверчивые.

(Вторая часть дилогии «Убыр». Выходила под названием «Убыр. Никто не умрет»)
Dieses Buch ist zurzeit nicht verfügbar
262 Druckseiten
Haben Sie es bereits gelesen? Was halten sie davon?
👍👎

Ersteindruck

  • Алексей Мартяшевhat einen Ersteindruck geteiltvor 2 Jahren
    👍Lesenswert

    Первая была покруче, конечно. Но и эта хорошая.

  • Анна Девятьhat einen Ersteindruck geteiltvor 6 Jahren

    Блин такая бомба, жаль, что дочитал (

  • Olga Shakinahat einen Ersteindruck geteiltvor 7 Jahren
    💀Gruselig
    💤Laaaaaangweilig!

    Похуже первой книги ("Абыр") по нескольким причинам: 1) как только автор переносит действие в город и теряет в экзотике, становится видно, что он не вполне справляется с нарративной техникой жанра — не вполне понимает, как нагнетать саспенс и делать драки и преследования. Замысел не плох, исполнение — не очень. 2) Автор гонит строку и от этого внутренний монолог героя получается слишком детальным и путаным. 3) написан этот монолог странноватым языком, который автор считает молодежным, но Холдена Колфилда в переводе Райт-Ковалевой из героя не выходит. В общем, рекомендуется только тем, кому интересно, что стало с героями "Убыра" и кто готов ради этого местами немного поскучать

Zitate

  • Olga Shakinahat Zitat gemachtvor 7 Jahren
    Линейка шарахнула по доске. Я вздрогнул, а матичка размеренно сказала, щелкая линейкой удивительно не в такт:
    — Измайлов, а голову ты дома не забыл, лес рук, расскажи и нам, может, всем классом посмеемся, теперь весь класс будет сидеть и ждать, дома ты тоже на парте рисуешь, в тетрадь блины заворачивал, сикось-накось как курица лапой нацарапал, выйди и зайди нормально.
  • Olga Shakinahat Zitat gemachtvor 7 Jahren
    Отдельных лулзов добавляло устройство театра. Спектакльто играется на татарском, а зрители разные. Те, кто татарский не понимает, слушают русский перевод в наушнике. А перевод живой, то есть с опозданием идет. И получается так: на сцене актеры пошутили, татарская часть зала легла, русская недоумевает. Татары отсмеялись, переводчик пересказал шутку — взрывается русская часть. Такое позднее зажигание заставляет татар ржать по новой. Русские, глядя на них, подхватывают. И так далее.
  • Olga Shakinahat Zitat gemachtvor 7 Jahren
    Пюре даже попробовать не смог. Оно выглядело как резной наличник или старая расписная игрушка — вполне симпатичным, но совершенно несъедобным.

In Regalen

fb2epub
Ziehen Sie Ihre Dateien herüber (nicht mehr als fünf auf einmal)