Новый перевод Алексея Козлова знаменитого романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», где происходит модернисткое слияние классического романтического мотива переселения живой жизни в творение художника с описанием существования разных слоёв викторианского общства.
Haben Sie es bereits gelesen? Was halten sie davon?
👍👎
Ersteindruck
b7945010453hat einen Ersteindruck geteiltvor 2 Jahren
👎Zum Vergessen
Огромный минус переводчику. Столько орфографических ошибок я еще не видел. Сам рассказ интересный, советую к прочтению, но не рекомендую данного переводчика
Petrolia Kekshat einen Ersteindruck geteiltvor 3 Jahren
🚀Unweglegbar
Красивый перевод
Zitate
Sarhis Khachatrianhat Zitat gemachtvor 10 Monaten
— А что же искусство? — воппросила Глэдис. — Оно — хворь! — А любовь? — Фантом! — Религия? — Суррогат веры! — Бог ниспослал нам скептика?. — Ничего подобного! Скептицизм — исток веры! — Тогда что такое вы? — Определения грешат ограниченностью! Я вне рамок
Даніель Дмитрович Жадановhat Zitat gemachtletztes Jahr
Тот, кто узрит разврат в красоте, сам развратник и притом чуждый красоте.
max ivanovhat Zitat gemachtletztes Jahr
не только в самом счастье, но и в воспоминании о нём таится неминуемая горечь, и воспоминание о вчерашнем наслаждении рождает неминуемую боль.