ru
Милан Кундера

Нарушенные завещания

Benachrichtigen, wenn das Buch hinzugefügt wird
Um dieses Buch zu lesen laden Sie eine EPUB- oder FB2-Datei zu Bookmate hoch. Wie lade ich ein Buch hoch?
«Нарушенные завещания» — это литературно-философское эссе Милана Кундеры, впервые переведенное на русский язык. Один из крупнейших прозаиков современности размышляет об истории романа, о закономерностях этого сложнейшего жанра, о его взаимоотношениях с европейской историей, о сложностях перевода, о судьбах романа и его авторов, таких как Ф.Рабле, Л. Толстой, Т.Манн, Ф.Кафка. Одна из важнейших тем трактата связана с музыкой, с именами Л.Яначека, Шёнберга, И.Стравинского и других великих творцов ХХ века.
Перевод с французского М. Таймановой.
Dieses Buch ist zurzeit nicht verfügbar
260 Druckseiten

Ersteindruck

    Albina Malievahat einen Ersteindruck geteiltvor 2 Jahren
    👍Lesenswert
    💡Viel gelernt
    🎯Lesenswert

Zitate

    Ання Зеленевскаяhat Zitat gemachtvor 2 Jahren
    Западное общество взяло за правило представлять себя как общество, где соблюдаются права человека. Но прежде чем человек смог получить эти права, он должен был сформироваться как индивидуум, считать себя таковыми и считаться таковым. Этого не могло бы произойти без долгого практического опыта европейских искусств и, в частности, романа, который учит читателя проявлять любопытство по отношению к другим и пытаться понять истины, отличные от тех, которые он исповедует сам.
    Eugenie Ferliihat Zitat gemachtletztes Jahr
    Прекращение действия моральных оценок не означает аморальности романа, в этом его мораль. Это мораль, которая противостоит неистребимой человеческой привычке судить мгновенно, безостановочно, всех и вся. Судить преждевременно и безосновательно. Эта страстная готовность судить с точки зрения мудрости романа является самой отвратительной глупостью, самым опасным злом. Романист не оспаривает законности моральных оценок как таковых, он лишь выносит их за пределы романа.
    Albina Malievahat Zitat gemachtvor 2 Jahren
    Если умирающий старый крестьянин попросил своего сына не срубать старое грушевое дерево, которое растет за окном, дерево не будет срублено до тех пор, пока сын будет с любовью вспоминать своего отца.
    Это почти не связано с религиозной верой в вечную жизнь души. Просто умерший человек, которого я люблю, для меня никогда не умрет. Я даже не могу сказать: я его любил; нет, я его люблю. И если я отказываюсь говорить о своей любви к нему в прошедшем времени, это означает, что тот, кто умер, он есть.

In Regalen

fb2epub
Ziehen Sie Ihre Dateien herüber (nicht mehr als fünf auf einmal)