Роберт Фрост

Родился в Сан-Франциско в семье журналиста. Писать стихи начал с детства, первое стихотворение опубликовал в 1894 году в журнале "The Independent". Год спустя бросил колледж, женился и стал преподавать в школе, одновременно подрабатывая на ферме. В 1897 году поступил в Гарвардский университет, но бросил и его, проучившись всего два года. С 1900 по 1909 год Фрост с семьей жил в Дерри (Новая Англия); там он выращивал домашних птиц, преподавал в Пинкертоновской академии - и продолжал писать стихи. В 1911 году Фрост продал ферму и на вырученные деньги уехал в августе 1912 г. с семьей в Великобританию. Год спустя, при содействии Эзры Паунда, в Лондоне была опубликована первая книга Фроста "Мальчишеское желание".

В 1914 году вышел сборник "К северу от Бостона", проложивший для Фроста "дорогу к славе". Через год Фросты вернулись в Америку - и обнаружили, что за время своего отсутствия Роберт Фрост успел стать самой настоящей литературной "Звездой": его книги были нарасхват, издатели наперебой предлагали выгодные контракты, журналы соперничали между собой, добиваясь его интервью.

С 1916 по 1938 годж Фрост читал лекции в колледже Амхерст и в Мичиганском университете. Его поэтические сборники выходили один за другим - "Горная долина" (1916), "Нью-Гемпшир" (1923), "Ручей, текущий на запад" (1928) и др. В 1923 году он был удостоен Пулитцеровской премии за сборник "Нью-Гемпшир"; впоследствии эту премию ему присуждали еще трижды - в 1930 г. ("Собрание стихотворений Роберта Фроста"), 1936 г. ("Дальний берег") и в1942 г. ("Дерево-свидетель").

В 1961 году Роберт Фрост, к тому времени ставший классиком американской поэзии ХХ столетия, был приглашен на инаугурацию Джона Кеннеди и прочел в честь нового президента свое стихотворение "Настоящий подарок".
Lebensjahre: 26 März 1874 29 Januar 1963

Zitate

Мария Исаеваhat Zitat gemachtvor 5 Monaten
В БУРЮ
Ночью вьюга стучится в дверь,
Белизной застилая
Сумрак сводчатого окна,
Задыхаясь от лая,
Распалясь, точно зверь:
"Выходи, выходи!"

Я привычного зова почти не слышу,
Ночь за окнами слишком темна,
Сколько нас?
Двое взрослых, спящий ребенок,
И огонь в очаге почти угас,
И ты зябнешь спросонок,
Хлопья снега кружат на ветру,
И сарай засыпан по крышу,
А в груди
От немолчного дикого гуда
Притаился страх, что к утру
Нам не выйти отсюда.

Перевод Перевод Р. Дубровкина
Мария Исаеваhat Zitat gemachtvor 5 Monaten
ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ
Влюбленные, вот вам рассказ
О том, что такое любовь.
Она была розой в окне,
Он - ветром ночных холодов.

Заметил ее он, когда
Январское солнце взошло,
И в клетке проснулся щегол,
И разындевело стекло,

Заметил ее он в окне,
Не ведая, что предпринять, -
Заметил - и прочь полетел,
Чтоб ночью вернуться опять.

Но лишь зимним ветром он был. -
Зимою же все естество
Скрывается в спячку, в снега... -
Не знал о любви ничего.

И все-таки он тосковал,
И рамы оконные тряс,
Чтоб роза не вздумала спать
Сейчас, когда здесь он как раз.

И может, она бы сдалась
И с ним ускользнула во мрак
Оттуда, где тишь и покой,
Где зеркало, стол и очаг,

Но нечего было сказать
Ей зимнему ветру в ответ -
И в тысяче миль от нее
Он встретил назавтра рассвет.

Перевод В. Топорова
Мария Исаеваhat Zitat gemachtvor 5 Monaten
ВЕШНЯЯ МОЛИТВА
О, даждь нам радость в нынешнем цвету.
Избави нас проникнуть за черту
Неумолимой жатвы. Сопричисли
К благим весенним дням благие мысли.

О, даждь нам радость в яблоневом дне
И призрачную пору при луне
В саду. Нас надели пчелиным даром -
Вкушать из чаш, наполненных нектаром.

И ниспошли нам певческий глагол -
В цветущем небе над юдолью пчел,
Во всем многоголосии. Пусть птицы
Порхают и поют, как им примнится.

Ибо сие - и лишь сие - Ты нам
Преподал и нарек любовью сам.
Любовь владычит во вселенской шири,
Но явлена лишь людям в здешнем мире.

Перевод В. Топорова
fb2epub
Ziehen Sie Ihre Dateien herüber (nicht mehr als fünf auf einmal)