bookmate game
de

Antoine de Saint-Exupéry

  • tg9jmksq6hat Zitat gemachtvor 2 Jahren
    Das Land der Tränen ist voller Geheimnisse
  • Инна Бегусhat Zitat gemachtvor 4 Monaten
    Dann war er Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.

    Фраза:
    „Dann war er Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.“



    📘 Перевод на русский:

    «Затем он был лётчиком-испытателем, исследователем новых воздушных маршрутов и заодно успешным писателем — ещё до того, как принялся за работу над „Маленьким принцем“.»



    📚 Грамматический разбор:



    1. Dann war er …

    Dann – затем, потом (обстоятельство времени).
    war – прошедшее время глагола sein (он был).
    er – он.

    → “Dann war er …” = «Затем он был…»



    2. Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor

    Это перечисление именных существительных (с пояснениями):
    • Testpilot — лётчик-испытатель
    • Erkunder neuer Flugrouten — исследователь новых воздушных маршрутов
    • Erkunder — исследователь
    • neuer Flugrouten — новых воздушных маршрутов (Genitiv, родительный падеж: „neuer“ — от „neue Flugrouten“)
    • nebenbei erfolgreicher Autor — заодно успешный писатель
    • nebenbei — попутно, между делом
    • erfolgreicher Autor — успешный автор (прилагательное + существительное, без артикля, т.к. в роли именного сказуемого)



    3. – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.
    • schon — уже, ещё (в значении времени — ещё до того как)
    • ehe — прежде чем, до того как (союз, вводит придаточное времени)
    • er — он
    • sich machte an — принялся за (от глагола sich machen an + Akk — приниматься за что-то)
    • die Arbeit zum „Kleinen Prinzen“ — работа над «Маленьким принцем»
    • die Arbeit — работа
    • zum = zu dem — предлог + артикль
    • „Kleinen Prinzen“ — «Маленькому принцу» (Dativ, т.к. с zu)

    → „schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte“ =
    «ещё до того, как он принялся за работу над „Маленьким принцем“»



    🧩 Структура предложения:

    Это сложноподчинённое предложение с придаточным времени:
    • Главное:
    Dann war er Testpilot …
    • Придаточное времени (ehe…):
    schon ehe er sich an die Arbeit … machte



    Если хочешь, могу дать похожие фразы с этим оборотом или помочь перевести следующий абзац.

  • Инна Бегусhat Zitat gemachtvor 4 Monaten
    Ich war im Alter von sechs Jahren von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden und hatte nichts zu zeichnen gelernt als geschlossene und offene Riesenschlangen.

    Оригинал:
    „Alter von sechs Jahren von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden und hatte nichts zu zeichnen gelernt als geschlossene und offene Riesenschlangen.“

    Перевод на русский:

    «В возрасте шести лет меня «выбросили» из моего живописного пути большие люди, и я не научился рисовать ничего, кроме закрытых и открытых гигантских змей.»

    Разбор грамматики:
    1. Alter von sechs Jahren — «в возрасте шести лет».
    • Alter (возраст) + von sechs Jahren (шести лет).
    2. von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden — «меня выбросили/исключили из моего пути художника большими людьми».
    • geworfen worden — причастие II с werden в пассиве (Passiv).
    • Конструкция von … geworfen worden = «кем-то было выброшено».
    • aus meiner Malerlaufbahn — «из моего пути художника / карьеры художника».
    • Значит, пассивная конструкция: «был выброшен большими людьми из моей художественной карьеры».
    3. und hatte nichts zu zeichnen gelernt — «и не научился ничего рисовать».
    • hatte gelernt — Plusquamperfekt (прошедшее предшествующее) = «уже не научился».
    • nichts zu zeichnen — «ничего рисовать».
    4. als geschlossene und offene Riesenschlangen — «кроме закрытых и открытых гигантских змей».
    • als здесь в значении «кроме / кроме как».
    • geschlossene und offene Riesenschlangen — «закрытые и открытые гигантские змеи», то есть это единственное, чему он научился рисовать.

  • Iryna Vinokurovahat Zitat gemachtvor 10 Monaten
    um der Schmetterlinge willen
  • irachugunovahat Zitat gemachtvor 3 Monaten
    eine Frage auf Leben und Tod
  • ГаБиЯhat Zitat gemachtvor 8 Monaten
    wirklich
  • Silvana Estradahat Zitat gemachtvor 6 Monaten
    Alle Erwachsenen waren einmal Kinder (aber nur wenige erinnern sich daran).
  • Silvana Estradahat Zitat gemachtvor 6 Monaten
    Erwachsene lieben Zahlen.
  • Инна Бегусhat Zitat gemachtvor 4 Monaten
    Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm – bis 1996 ein Fischer bei Marseille Exupérys Armband im Netz

    Фраза:
    „Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm – bis 1996 ein Fischer bei Marseille Exupérys Armband im Netz fand, das auf die Spur des Flugzeugwracks führte.“



    📘 Перевод на русский:

    «От него не осталось ни малейшего следа — до тех пор, пока в 1996 году рыбак у Марселя не нашёл в сети браслет Экзюпери, который вывел на след обломков самолёта.»



    📚 Грамматический разбор:



    1. Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm
    • Es gab — было, имелось (устойчивая конструкция для выражения существования в прошлом; geben в прошедшем времени Präteritum).
    • nicht mehr — больше не, уже не
    • die geringste Spur — ни малейшего следа
    • die Spur — след
    • die geringste — малейший (превосходная степень от gering, усиливающая отрицание)
    • von ihm — от него (родительный оборот)

    → «Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm» =
    «От него не осталось ни малейшего следа»



    2. bis 1996 ein Fischer bei Marseille Exupérys Armband im Netz fand
    • bis 1996 — до 1996 года (указание на время события, после которого ситуация изменилась)
    • ein Fischer — один рыбак (подлежащее)
    • bei Marseille — у Марселя (место)
    • Exupérys Armband — браслет Экзюпери
    • Exupérys — родительный падеж (чей? Экзюпери)
    • Armband — браслет
    • im Netz — в сети (рыболовной)
    • im = in dem
    • fand — нашёл (глагол finden, прош. время Präteritum)

    → «bis 1996 ein Fischer … fand» =
    «до 1996 года, пока рыбак не нашёл…»

    Это инверсия: подлежащее ein Fischer стоит после обстоятельства bis 1996 — типично для немецкого, особенно при вводе временного контекста.



    3. das auf die Spur des Flugzeugwracks führte

    Это придаточное предложение, поясняющее слово Armband (браслет).
    • das — которое (относительное местоимение, заменяет Armband)
    • auf die Spur … führte — вывел на след чего-то
    • führen auf + Akk — вести к, выводить на
    • die Spur des Flugzeugwracks — след обломков самолёта
    • des Flugzeugwracks — родительный падеж (обломков самолёта, от das Wrack)

    → «das auf die Spur des Flugzeugwracks führte» =
    «который вывел на след обломков самолёта»



    🧩 Структура всего предложения:

    Это сложносочинённое и сложноподчинённое предложение:
    1. Главное предложение:
    • Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm
    2. Переход через союз „bis“:
    • bis 1996 ein Fischer … fand
    3. Придаточное определительное к „Armband“:
    • das auf die Spur des Flugzeugwracks führte



    Хочешь — могу разобрать всю фразу по схемам, как в учебнике, или сделать аналогичное упражнение для тренировки.

  • Инна Бегусhat Zitat gemachtvor 3 Monaten
    Weniger ernsthaft als die Additionen eines dicken, roten Mannes?

    Отличное предложение, давай разберём его по полочкам 👇



    📖 Перевод

    «Менее серьёзно, чем прибавления (подсчёты) толстого красного человека?»

    (Контекст нужен: в «Маленьком принце» речь идёт о «деловых людях», которые считают цифры. Тут подразумевается что-то вроде «меньше серьёзности, чем у толстого краснолицего мужчины с его сложениями чисел?»).



    🔎 Грамматический разбор

    Weniger ernsthaft
    • weniger — «менее» (сравнительная степень).
    • ernsthaft — «серьёзно» (наречие).
    👉 вместе: «менее серьёзно».

    als
    • союз сравнения: «чем».
    👉 используется после сравнительной степени (mehr … als, weniger … als).

    die Additionen
    • Additionen — существительное «сложения, прибавления» (множественное число).
    • die — определённый артикль в Nominativ/Akkusativ Plural.
    👉 «сложения».

    eines dicken, roten Mannes
    • eines … Mannes — родительный падеж (Genitiv, м.р., ед.ч.), значит «кого? чего?»
    • dicken, roten — прилагательные в Genitiv (окончания -en).
    • dick = толстый
    • rot = красный (может быть про лицо: «краснолицый»).
    👉 «толстого, красного мужчины».



    🧩 Синтаксис

    Это сравнительный вопрос (с вопросительным знаком).
    Структура:
    • [Сравнительная форма (weniger ernsthaft)] + [als] + [сравниваемый объект (die Additionen eines dicken, roten Mannes)]?



    ✨ Итоговый смысл

    Фраза звучит как:
    «Разве это менее серьёзно, чем подсчёты толстого краснолицего человека?»

    То есть ставится под сомнение, что «дела взрослых» (счёт чисел) действительно важнее и серьёзнее.



    Хочешь, я покажу тебе как в немецком строятся сравнения (mehr/weniger … als, genauso … wie) и дам простые схемы с примерами?

fb2epub
Ziehen Sie Ihre Dateien herüber (nicht mehr als fünf auf einmal)